نماد سایت TOAMUZ

صفت اسمی aggettivo sostantivato

صفت اسمی در زبان ایتالیایی از ترکیب صفت بیانی و حروف معین ایجاد میشود که در این حالت به جای استفاده کردن از اسم طولانی کافی است تنها از اسم aggettivo sostantivo  استفاده کنیم. برای مثال در جمله زیر un signore povero  یعنی یک آقای فقیر که در جمله دوم با il povero  که به معنی یک فقیر هست جایگزین شده است. 

تقریبا همه صفت ها میتوانند جایگزین اسم باشند (البته که باید از جنسیت و تعداد اسم تبعیت کنند ) . گاهی اوقات این پروسه باعث میشود که ارزش قبلی دیگر از طرف فردی که میگوید یا مینویسد مد نظر نباشد . تا حدی که یک صفت اسمی میتواند به عنوان یک اسم همه جانبه مطرح شود و تمامی افرادی که آن ویژگی را دارند شامل شود . 

آینده آسان نخواهد بود (منظور تمامی لحظات در زمان آینده است . ) ………il futoro non’ sara facile

گاوهای ایتالیا جز بهترین ها در دنیا هستند………..i bovini itliani sono frai migliori del mondo

 

صفت اسمی میتواند برای ساده تر کردن جمله به جای اسم قرار بگیرد .

برای مثال جمله : 

میتواند به صورت زیر به کار رود :

در این جمله صفت اسمی piccoli (کوچک ها )  به جای  bambini (بچه ها) به کار میرود و همانطور که میبینید به صورت دوگانه به کار میرود یعنی ، هم به عنوان اسم و هم به طور هم زمان کیفیت اسم را مشخص میکند (یعنی میتواند صفت باشد ) .  

صفت اسمی میتواند جایگزین یک اسم که اشاره به یک چیز انتزاعی ( غیر واقعی ) دارد هم بشود . 

chi va piano va sano e va lontano bisongna parlare chiaro

کسی که اهسته میرود سالم میرود و دور تر هم میرود , نیاز هست که رک بگیم !!

نکته 1 : زمان هایی است که صفت اسمی وقتی همراه یک گزاره بیاید میتواند یک حالت قیدی ایجاد کند . 

به سرعت ……alla svelta       به شیوه قدیمی …..all’ antica       با ارامش …..con le buone

نکته 2 : صفت اسمی میتواند به کل گونه , وضعیت و کلاس افراد چه به صورت جمع و چه مفرد اشاره کند .

.il coraggioso muore una volta , il codardo cento volte al giorno

فرد شجاع یک بار میمیرد و فرد احمق صد بار در روز !!

نکته 3 : صفت اسمی میتواند توسط یک صفت مقدماتی دیگر همراهی شود : 

سرمای شدید (رشته کوه های ) الپ………….il freddo intenso delle alpi

نکته 4 : صفت های مقدماتی که به یک ملیت اشاره دارند به حالت اسم در می ایند و برای اشاره به افرادی که در یک مکان خاص زندگی میکنند استفاده میشوند . 

la precisione dei giapponesi non conosce limite .  دقت چینی ها حد انتهایی ندارد 

و حالت هایی پیدا میشود که این اسم میتواند وظیفه صفت را در جمله ایفا کند :

این پسر اسیایی کلاس است …………. questo ragazzo e’ l’asiano della classe

نکته 5 : صفات ملیت و صفات نسبی زیادی هستند که دو شکل بیشتر ندارند و مفرد مذکر و مونث انها به حرف e ختم میشوند و جمع ان نیز به حرف i ختم می شود : 

بعضی اوقات در ساختن صفت اسمی یا ملیت برای بعضی از شهر ها و کشور ها مخصوصا شهر های خارج از ایتالیا با مشکل مواجه میشویم , میتوانیم از حرف اضافه di  و واژه های cittadini di/ abitanti di  کمک بگیریم  . 

اهالی تهران , ساکنین تهران ……….abitanti di tehran
او اماراتی است ……..lui e di emirati arabi
آنها شهروندان بوتسووانا هستند ………..loro sono cittadini del botswana

در هنگامی که میخواهیم از زبان های مختلف کششور ها نام ببریم به صورت زیر عمل میکنیم : 

در دسته بندی ها بعضی از صفات منسوب به کشور ها و غیره شناسه به خصوص خودشان را طلب میکنند و تابع قاعده خاصی قرار نمیگیرند . 

اسیایی asiatico اسیا asia 
هلندی olandese هلند olanda
انگلیسی inglese انگلستان inghilterra
سوئدی svedese سوئد svezia
اسکاتلندی scozzese اسکاتلند scozia
اسپانیایی spagnolo اسپانیا spagna
بلغاری bulgaro بلغارستان bulgaria
ویتنامی vietnamita ویتنام vietnam
یمنی yemenita یمن lo yemen

نظرات و پیشنهادات خود را با ما در میان بگذارید 

خروج از نسخه موبایل